15 фев, 18:27
Субтитры на родном языке зрителя, широко распространенные при переводе иностранных фильмов в некоторых европейских странах, могут на самом деле мешать обучению восприятия иностранной речи на слух. Ученые доказали, что субтитры на языке оригинала могут помочь «настроится» на понимание сложных региональных акцентов иностранного языка. Так, например, датские студенты проявили улучшения в своем понимании шотландского акцента или австралийского диалекта всего через 25 минут после начала просмотра видеоматериала с субтитрами на языке оригинала.
Слушатели с помощью субтитров подстраивают свои знания о том, как слово должно звучать в идеале, под реальную речь киногероев. Если английское слово произносится с шотландским акцентом, то английские субтитры поясняют зрителю, что это было за слово. Это дает возможность понять особенности звучания акцента. И наоборот, датские субтитры такой обучающей функцией не обладают, и даже отвлекают студентов от незнакомой речи. Данные этого исследования найдут свое применение в сфере образования. Поскольку иностранные субтитры помогают адаптироваться к речи, их следует использовать в обучении как можно чаще. Кроме того, поскольку субтитры на родном языке тормозят восприятие чужой речи, они должны быть отключены на всех телеканалах.
Адрес новости: http://pannochka/show/39320.html
Читайте также: Новости медицины и здоровья NEBOLEY.com.ua